观复 · 时宜
一室清幽,半榻茶烟。疏影斜映处,此间可栖尘心。
原木温润,炉香袅袅,铺叙着心境的澄明。东方气韵于留白处生发,禅意的轮廓随性而成。不刻意参禅,不执着问道,唯以自然草木之息,唤醒身体本真的觉知。
墨西设计在以东方美学为引,试图在都市的繁华喧嚣处,勾勒出一方疗愈净土。取法自然而不拘于形,承袭古意而不囿于式,通过材质序列与空间韵律的对话,构建一个由物及心的女性精神净化场域。当精油的芬芳与空间的气韵交融,疗愈便成了一场身体与自然的无言诗行。
A quiet room, half a bed of tea smoke. A place with scattered and slanting shadows, where one can dwell in the heart of dust.
The raw wood is warm and moist, and the fragrance of the stove lingers, spreading the clarity of one's mind. The Eastern charm arises in the blank spaces, and the contours of Zen are formed with ease. Not deliberately practicing meditation, not persistently asking questions, but using the breath of natural plants and trees to awaken the true awareness of the body.
Moxi Design, guided by Eastern aesthetics, attempts to outline a healing paradise amidst the hustle and bustle of the city. Adopting a natural approach without being limited by form, inheriting ancient meanings without being restricted by form, and constructing a female spiritual purification field from objects and hearts through the dialogue between material sequences and spatial rhythms. When the fragrance of essential oils blends with the aura of space, healing becomes a wordless poetry of the body and nature.
入境 · 问香 Entry · Ask Xiang
东方至美,醉人朱砂。前厅,一抹朱砂的弧形墙面如展开的折扇般环抱空间,在素白空间里勾勒出古典美学的第一笔惊艳。
五樽琉璃器皿悬于光中,盛载不同韵味的香材,佛手柑的清冽,雪松的沉静,柑橘的芳香……指尖尚未触及,流光已在玻璃曲面间流转,草木精华已唤醒沉睡的嗅觉记忆。
The East is the most beautiful, intoxicating cinnabar. In the front hall, a curved wall with a touch of cinnabar surrounds the space like a folding fan, outlining the first stunning stroke of classical aesthetics in the plain white space.
Five bottles of colored glass containers are suspended in the light, containing fragrant materials with different flavors, the crisp bergamot, the quiet cedar, the fragrance of citrus... The fingertips have not yet been touched, the streamer has been flowing between the glass surfaces, and the essence of vegetation has awakened the sleeping olfactory memory.
转身,米色坐垫松软地承托着倦意。光影随意垂落,在亚麻布面上游移,营造出一方静谧天地。背景的水墨长卷,留白为山,空纳万境,不着笔墨处尽显山水意境。
此刻,香未燃,茶未沸,而心已澄明,为即将展开的疗愈之旅,铺垫一场无言的序章。
Turning around, the beige cushion gently supported the weariness. Light and shadow fall freely, wandering on the linen surface, creating a peaceful world. The ink painting scroll in the background, with white space for the mountains, embraces a myriad of landscapes, and showcases the artistic conception of mountains and waters without the use of ink.
At this moment, the fragrance is not burning, the tea is not boiling, and the heart is clear, laying the groundwork for a silent prologue to the upcoming healing journey.
雅集 · 随心 Yaji · Feel Free
世间雅集,贵乎自然。昔人以竹林为席,松风为伴,一盏茶、一席话,便是人间真趣。
而今方寸之间,米色洞石铺展的墙面如素绢垂落,围合出一方见素抱朴的天地。中央一张黑胡桃木茶几,线条简练温润,两侧扶手椅隔几对望,营造出谦和的对谈之礼。
The world's elegance is more precious than nature. In the past, people used bamboo forests as mats and pine winds as companions. A cup of tea and a table of conversation were the true pleasures of the world.
Nowadays, within an inch, the wall covered with beige cave stones hangs down like plain silk, enclosing a world of simplicity and simplicity. A black walnut coffee table in the center, with concise and warm lines, and armchairs on both sides facing each other, creating a humble and conversational atmosphere.
真正的雅致,从来不在形制,而在心境。宽绰的茶几台面,可陈设茶器、香具,或摊开书卷,随兴所至。晨时,可作二人清谈之所,缕缕曦光,话语轻落;午后,化为三五相聚的沙龙,一席闲话,笑语应和。 没有刻意的高谈阔论,只有自然而然的交心;不设繁复的规矩,但留恰到好处的余白。
True elegance never lies in form, but in the state of mind. The spacious coffee table top can be used to display tea utensils, incense burners, or to spread out books, wherever you like. In the morning, it can be a place for two people to have a chat, with wisps of light and gentle words; In the afternoon, it transformed into a salon where three to five people gathered, chatting and laughing together. There is no deliberate talk, only natural communication; No complicated rules, but leave just the right amount of margin.
静观 · 往来 Observation · Exchange
茶事观心,烟云自在。以拙朴为美,以清寂为境,两扇原木推门轻启,一步浅阶,尘嚣已隔世外。刻意抬高的地面,似有似无地划出一方结界,让人不自觉敛衣正坐。
光线透过格栅,在榻榻米上投下细密的光痕,随着时辰推移,如流水般缓缓移动。 Tea reflects the mind, and the smoke and clouds are at ease. With simplicity as beauty and tranquility as the realm, two wooden doors gently open, and with a shallow step, the hustle and bustle of the world has passed away. The deliberately raised ground creates a boundary that makes people unconsciously tuck their clothes and sit on it.
The light passes through the grille and casts fine light marks on the tatami, slowly moving like flowing water with the passage of time.
素墙之上,一幅水墨山景氤氲开合,山形似有还无,水痕欲显还隐。一方低矮茶台居于中央,主客相对,恰好容膝对坐。茶器以手工陶制,壶身粗粝,杯壁厚拙,不事雕琢,却在茶汤浸润中渐渐生出温润的光。
当水沸声起,茶香弥漫,一椅一器,一光一影,让心停驻在此刻安宁。
On the plain wall, a painting of ink and wash mountain scenery opens and closes in a misty manner, with a mountain shape that seems to exist but not yet, and water marks that seem to be visible but still hidden. A low tea table is located in the center, with the host and guest facing each other, perfectly accommodating knee to knee seating. The tea vessel is made of handmade pottery, with a rough and rough body and thick and clumsy cup walls. It is not carved, but gradually produces a warm light in the tea soup.
When the sound of boiling water rises, the fragrance of tea fills the air, a chair, a utensil, a light, a shadow, making the heart stop at this moment of peace.
安然· 归真 Safely· Return to the truth
安顿心神,复归本真。悠长的廊道连接着内外世界,手工雕刻的罗马柱以柔美的弧线重塑刚劲的柱式,隐喻女性的刚柔并济、形神兼备。在柔和灯光的映照下,每一步都是向内的旅程。
Calm your mind and return to your true self. The long corridor connects the inner and outer worlds, and the hand carved Roman columns reshape the rigid columns with gentle curves, symbolizing the combination of female strength and softness, as well as the combination of form and spirit. Under the soft lighting, every step is an inward journey.
此间疗愈,不在技法,更在境生。将千年养生智慧化入行走坐卧之间,视觉随光影游走,触觉被不同材质温柔唤醒,听觉循音律与脉搏共振,嗅觉随香氛直抵记忆深处,味觉由特调药茶圆满闭环。当五感被温柔唤醒,身体便记起了,与天地同频的原始韵律。
定制亚麻床榻以贴近母体的温度拥抱着每位来访者,双人室似明月映照,特调的双人香氛在空气中交织出和谐的能量场,疗愈师的指尖循着经络游走,将植物精粹透过体温传递。此刻的疗愈,不仅是手法与经络的对话,更是两个生命场域的和鸣。
Healing here is not about techniques, but about the environment. Integrating millennium old health wisdom into walking, sitting, and lying, the visual perception follows light and shadow, the tactile sensation is gently awakened by different materials, the auditory perception resonates with the rhythm of sound and pulse, the olfactory perception reaches deep into memory with fragrance, and the taste is perfectly closed by specially formulated medicinal tea. When the five senses are gently awakened, the body remembers the original rhythm that resonates with heaven and earth.
Customized linen beds embrace each visitor with a temperature close to the mother's body. The double room is like the reflection of a bright moon, and the specially tuned double fragrance weaves a harmonious energy field in the air. The therapist's fingertips follow the meridians and transmit plant essence through body temperature. The healing at this moment is not only a dialogue between techniques and meridians, but also a harmony between two life fields.
单人疗愈室则素净至极,如隐士禅房,极简中藏着对身体的虔诚礼赞。亚麻床榻临窗而设,阳光透过纱帘,精油的香氛缓缓散发安定气息,不喧宾夺主,只是顺应空间气韵,随着呼吸节奏调节。当外界的喧嚣褪去,方能听见身体最真实的密语。
The single person healing room is extremely pure, like a hermit's meditation room, with sincere praise for the body hidden in its simplicity. The linen bed is set by the window, with sunlight shining through the curtains and the fragrance of essential oils slowly emanating a calming scent. It does not overshadow the guests, but rather conforms to the spatial atmosphere and adjusts with the rhythm of breathing. When the external noise fades away, the most authentic secrets of the body can be heard.
END
当暮色漫过陶器的粗粝,帷幔流淌着中古美学的静谧,滤尽最后一丝喧嚣,东方哲学的观复之道在此流转。那些被时光打磨的温厚,与当代生活的锋芒,悄然和解。原来回归本心,不过是允许自己如陶土般,在光阴里自然呼吸,静默成器。
When the dusk falls over the roughness of the pottery, the curtains flow with the tranquility of medieval aesthetics, filtering out the last trace of noise, and the way of Eastern philosophy's restoration flows here. The warmth polished by time and the sharpness of contemporary life quietly reconcile. Returning to one's true heart is simply allowing oneself to breathe naturally in time like clay, silently becoming a tool.
设计机构|MosesDesign 墨西设计
主案设计|钟 旋 执行设计|王振宇 叶志波 材质说明|砂岩、洞石、原木、亚麻、手工雕刻柱等原生材质 项目地址|深圳 福田区
|