本帖最后由 PIAZZOLLA 于 2013-5-4 12:21 编辑

[马蹄]为什么翻译成[horseshoe]?
horse是马,这个ok.但是马蹄为什么是horseshoe?这个我感觉肯定有问题
horseshoe是马蹄铁,不是马蹄.
到底论坛英文名字是想要表达[马蹄铁]还是[马蹄]?
images (1).jpg
然后, 在分类里面,
[住宅]使用house不好,hosue是单指一种物业----带地契的单独的房子.用residential更好
另外,[restaurant]与[hotel] 实际上都是属于[hospitality]这个项目.
最后,用[categories]严格来说也不恰当。因为论坛目前只提供1种检索方法-----按项目种类
如果论坛提供多种检索方法。比如[by location]按地点。[by name]按名称。。。。。那么用[categories]就对了
点开之后看到的就是次级检索。也就是上面说的[by location]按地点。[by name]
现在用[category]即可

评分

参与人数 1赞币 +2 收起 理由
admin + 2 赞一个!

查看全部评分

Ai 分析中……

暂无用户创作记录!~

记录用户以此项目图片为灵感使用Ai进行二次创作。

林小木2013-5-3 12:19:26
建议楼主去应聘论坛业余翻译职位{:2:}
http://www.mt-bbs.com/thread-211933-1-1.html
PIAZZOLLA2013-5-20 07:55:59
这个名字的问题改了,我的这个贴算是没有浪费
但是现在的英文名字是horsehoof. 英文里面是没有这个字的{:12:}
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册序赞号

快速回复 返回顶部 返回列表